Многие российские компании мечтают о выходе на рынки других стран. Но далеко не все организации понимают, что это не просто реализация продукции в новый регионе, а серьёзная работа, которая сопоставима с запуском ещё одного бизнеса. О том, что следует учитывать при выходе на зарубежные рынки, рассмотрим в этой статье.

Как подготовить стратегию для иностранного рынка

Перед выводом своего продукта на иностранный рынок нужно определиться, зачем это делается. Целью могут быть закрепление на данном рынке, поиск инвестиций, партнёров, розничных или оптовых покупателей.

Второй важный момент – понять, на какой именно рынок выходить. Если брать Евросоюз, то его регионы сильно отличаются друг от друга. А Азия в этом смысле намного сложнее, чем Европа. На Востоке и два соседних государства нельзя рассматривать как один регион. В каждом – есть свои нюансы, и на каждое из них нужно выходить отдельно.

Для начала стоит изучить конкурентную среду определённой страны с помощью интернета, затем поехать туда лично. Рекомендуетмя посещать крупные мероприятия в своей отрасли:

  • конференции;
  • форумы;
  • выставки.

Там будут конкуренты, партнёры, инвесторы, акселераторы. Желательно выставить хотя бы небольшой стенд и раздавать материалы. Тогда эффективность от мероприятия будет высокой.

Все рекламные материалы должны иметь марекетинговый перевод на язык страны, в которой планируется продвигать товар.

Переводить или писать заново?

Некоторые считают, что если в Европе практически все говорят на английском, то этого языка будет достаточно для выхода на рынок. Это утверждение верно, если рассматривать Великобританию. И во многих европейских странах английский действительно на высоком уровне, особенно в секторе технологий и корпоративного b2b. Они спокойно ведут переговоры на английском, принимают документы и так далее.

Но это лишь малая часть рынка. Кроме английского существуют 23 официальных европейских языка, и всё, что касается B2C или консервативных B2B услуг, наталкивается на сопротивление в случае, если это не местный язык. Иногда можно даже столкнуться с язвительной агрессией в комментариях, если в тексте много ошибок. Национализм на местах присутствует и довольно сильный.

Поэтому для любой европейской страны, обязательно нужна локализация под местный язык, необходимо заказать рекламный перевод.

Многие уверены, что у всех в Европе одинаковые ценности и похожий менталитет. Это далеко не так. Литовец не похож на латыша, немец на француза, а испанец на итальянца. У каждого народа свои привычки, особенности менталитета и реакция на товар и его рекламу. В Европе у каждой страны был разный язык, кухня, книги, кино, мультфильмы, школы, искусство, архитектура, обычаи, темперамент и, наконец, природа и климат.

Именно поэтому товарные предпочтения, описания их УТП и рекламные активности часто требуют адаптации под рынки конкретных стран. Придётся писать заново все маркетинговые материалы для успешного продвижения товара, а для этого привлечь профессиональное агентство переводов.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here